[海賊]版52集入手!!+數國版本比較

因為檢座大人默默的來推我阿馬爽坑,
下意識就跳啦啊啊啊~~(被巴)
至於為什麼會買這麼多本52集...

一切是為了雷利大叔(被巴)


首先,先來開箱....喔不是開袋~
不過敝人手機無法對焦,所以都有點糊還請大家見諒|||

DSC00248.jpg


朋友的朋友包的很仔細...

DSC00249.jpg


鏘鏘鏘~~~

DSC00251.jpg

咦?旁邊的是什麼?
是亞瑟的奇幻王國2-版
因為BILL子配音所以還是照樣跳坑啦XD|||
雖然聽說內容一片惡評|||


接下來馬上來跟其他版本做比較吧!

DSC00256.jpg

左上-右上-左下-右下依序為:
-日-台-美
美版的開數大小最大
另外只有版不是粉紅封面XDDD
看AMAZON的樣子,好像版全部都是墊藍色。


DSC00255.jpg

左到右依序為:
台--日-美
可以明顯看的出來美版大一圈XDDD
台版的最矮,日的高度一樣。

度沒有拍,
不過意外的日版最窄,
再來是台<<美

是說國翻起來超軟很怕折爛XD|||




至於內容部份,基本上台灣跟日本幾乎是一樣,沒啥好比較可言,
我來拍一下我美兩版有趣的地方~


首先美版的作者TALK...

DSC00258.jpg

美兩版沒有書衣,
美版作者的話就被移到第一頁,
而版翻了一下找不到作者的話(咦?!!!)
所以台版能跟日版平行製作應該要感到高興....



版的人物介紹

DSC00263.jpg

竟然附上每個人懸賞金額XDDDD
一開始沒注意,剛剛翻的時候覺得好像哪邊不大一樣翻回來看...
連日版都沒這樣做的說~~



版的最後一頁

DSC00260.jpg

說來美兩版都一樣維持右翻,
版在最後一頁很親切的附上閱讀順序的解說~
有種不愧是國人,做事仔細超貼心嗎?
美版就沒這種東西XD大概比較習慣讀日文漫畫了吧...



美版的內頁

DSC00259.jpg


版的內頁

DSC00261.jpg



兩個國家的版本都將狀聲字改為當地的習慣用語,
就算同樣的一腳踢開,
也憑該國的發音方式調整寫法XD
這點還滿有趣的。
台灣則是太習慣日本的效果字通通保留下來,
搞不好我們才是最奇怪的國家?!
不過我印象早期漫畫會改成中文的狀聲字耶....
但後來大概覺得改圖太麻煩通通都留下來了。


至於印刷...
雖然版跟日版的大小是一樣的,
不過版感覺稍稍的放大了一點點...
大約是日:=100:101~2的微妙超異吧
台灣的就是一模一樣大小。
美版是整個開數變大,整個就放大一圈,
其實看起來超有爽度,害我好想收一套美版(沒地方放啊!!!)



另外收各種版本有趣的地方,是可以研究各國語言的講法XD
一開始拿到美版,看到羅賓直呼RAYLEIGH...
有種媽啦你竟然直呼雷利大叔的名字?!!!一整個嚇到XDDD
應該是民情差異,日本很習慣就會加上「さん」的敬稱,
台灣這邊也有「先生」這樣的敬稱,看到直呼其名真的很不習慣啊~~~
不過這次拿到版看到羅賓照樣直呼RAYLEIGH救不感到奇怪了XDDD

順便講一下,本集的名場面...

原文是「おれは死なねェぜ......?相棒...」

台灣翻成「我不會死的,好夥伴。」

美版是「I WON'T DIE......PARTNER.」

但版是「ICH STERBE NICHT,,,,,,MEIN FREUND,,,」

MEIN FREUND.......?!!!(我的朋友)

NOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!

不對這種時候應該要喊
NEINNNNNNNNNN!!!!!!!!!!!!!!!!!!

跟朋友討論了一下國人的語感,
最後我的結論是國人果然超不浪漫的XD!!(你在說啥?!)



另外美版和版的冥王都是闇之帝王這點讓我覺得很有趣
DARK KING和DUNKLER KÖNIG
不知為何就會想到夜王......(你沒想錯就是那齣日劇XD)
我想應該是我想太多XDDDD


以上很沒營養的碎碎念,感謝大家收看~

Comment

Post a comment

非公開コメント

no title

這樣多國版本的比較,超有趣的啊!XDD

no title

我覺得我超病的啊~~~
而且我突然好好奇後面某一段不知道英文會怎麼翻...
看來這坑大了XD

プロフィール

某人=甘木人。無良無信用作者,受了凡是講出來要出的東西都會落下的詛咒。

  • Author:某人=甘木人。無良無信用作者,受了凡是講出來要出的東西都會落下的詛咒。
  • 某人のダメ日記です。
    日記名請統一用Amagiya。

月別アーカイブ

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索